ivyfic: (Default)
[personal profile] ivyfic
I've been reading Eastern wisdom literature (the Bhagavad Gita, and now the Tao Te Ching--which is interesting on the subway, let me tell you). In both these, especially the Gita, there are some words that aren't translated, because no English word encompasses the entirety of the idea (moksha, karma, dharma, etc, and tao, yin, yang, etc).

So this had me thinking--what words in English are untranslatable? There must be some, though I don't really have the perspective to know what they are. When I was studying French, I noticed that there was no equivalent for "home." The closest was "chez moi," which means where I live, but without those overtones of belonging that are in the English word.

What do you think are the untranslatable words in English?

Date: 2011-07-21 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] chuckro.livejournal.com
I think cultural connotations are the big issue. Even if the word can be translated, the implications can't. So words like "cool", which has a lot of slang implications that "good" or "popular" can't convey.

Date: 2011-07-21 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ivy03.livejournal.com
Last night we learned the word "cheveré," which in the dictionary is translated as "great," but is really a widely used slang term used like "cool." But yeah, as words like that have specific cultural connotations (just think of "rad"), they don't really translate.

Also, I was like oh! That's what that means! Stevie Wonder says that in the beginning of "Don't You Worry Bout a Thing."

Date: 2011-07-21 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] firynze.livejournal.com
Hmmm. I'm going to have to think about this. One of the ways i knew I was "getting" Japan was when I realized that I understood certain untranslatable terms. But it's so much harder to tell what those terms are in your own language/culture...

Date: 2011-07-21 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] ivy03.livejournal.com
I'd probably have to find a non-native speaker to learn. I did ask one of my friends who learned English in school what it sounded like before she understood it.

Date: 2011-07-21 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ivy03.livejournal.com
(I've also been asked by a Swedish friend what Swedish sounds like. I said lilty German.)

Date: 2011-07-22 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] moonlightalice.livejournal.com
This is tangential, but I remember reading an article about Harry Potter and how the most difficult part of that book to translate wasn't the wizard lingo, but the whole concept of "houses"--a boarding school concept pretty much limited to England.

Date: 2011-07-22 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] bigscary.livejournal.com
ehhhhhhhhhh. Yale has them and to a lesser extent MIT, as do a lot of the England-mimicing boarding schools here.

Date: 2011-07-22 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] moonlightalice.livejournal.com
This was about translation. As in, to non-English-speaking countries.

Profile

ivyfic: (Default)
ivyfic

March 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 5th, 2026 05:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios